Jozua 4:6

SVOpdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen?
WLCלְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את אֹ֖ות בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
Trans.

ləma‘an tihəyeh zō’ṯ ’wōṯ bəqirəbəḵem kî-yišə’ālûn bənêḵem māḥār lē’mōr mâ hā’ăḇānîm hā’ēlleh lāḵem:


ACו למען תהיה זאת אות--בקרבכם  כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם
ASVthat this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
BESo that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
Darbythat this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?
ELB05damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? -
LSGafin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
Schdamit sie ein Zeichen unter euch seien. Und wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sagen werden: «Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?»
WebThat this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin